She walks in beauty like the night
of cloudless climes and starry skies:
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies
One shade the more,one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves on every raven tress.
Or softly lightness o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure,how dear their dwelling-place.
And on that cheek,and o'er that brow,
So soft,so calm,yet eloquent(雄辩,有口才的),
The smiles that win,the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent!
她走在美的光影里
好像无云的夜,繁星璀璨
明与暗最美的意象
交汇于她的面容和眼
于是便融合为一片淡淡的清光
那是耀目的白天得不到的恩泽
多一分明,便少一分暗
都会大大损害她难以形容的优美
美在她的缕缕黑发上波动
或在她的面颊上散布柔光
宁静的思绪表明着
夫人的肉身是多么纯粹而尊贵
那面颊,那眉宇
柔和,宁静
情意却胜似千言万语
迷人的笑容,灼人的红晕
都彰显了温情相携着光年
万事万物驻守着和平的心魂
真善美在心田
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”