《翻译研究》阅读笔记(二)继续在余光中的读后感里打转

送你一杯咖啡,半日阅读时光

《翻译研究》之为文章病院,诊治的对象,不但是译文,也包括中文创作,尤其是饱受“恶性西化”影响的作品。从文学史看来,不但创作影响翻译,翻译也反作用于创作。

译文体诚然是一种特殊文体,但毕竟是一种文体,无论有多碍手碍脚,在基本的要求上,仍应具备散文常有的美德。因此,要谈翻译的原理,不可能不涉及创作。也因此,由一位精通外文的作家来谈翻译,当然比不是作家的译者更具权威。

文章曾有“化境”、“醇境”之说,译笔精进之后,当然也能臻于此等境界。妙译有赖才学和两种语文上醇厚的修养,虽然应该鼓励,但是无法传授。同时,妙译只能寄望于少数译家,一般译者能做到不错,甚至少错的“稳境”,已经功德无量了。

精妙之上,靠天赋。有天赋又勤奋才能做到。普通人,能达到不错、少错、译笔稳定,已经可以偷笑了。才能这种东西,真不是刻苦就能有的。

思果先生的低调,只是针对“恶性西化”或“畸形欧化”而发。“畸形欧化”是目前中译最严重的“疵境”,究其病源,竟是中文不济,而非英文不解。事实上,欧化分子的英文往往很好,只是对于英文过分崇拜致于泥不能出,加上中文程度有限,在翻译这样的拔河赛中,自然要一面倒向英文。所以为欧化分子修改疵译,十之七八是在改中文作文。

哈哈,“改中文作文”。让我想起了曾经给小朋友们“改”毕业论文摘要的经历:先看一遍英文摘要——完全看不懂,数年前的机器翻译水平大概都比这好点儿;再看一遍中文原文——告诉我你的语文老师是谁,我保证不拍死他/她!于是,通读论文,根据论文给他们重写中文摘要,再翻译成英文。心累,真·心累。就算是理工科,基本的表达能力要有啊!不然你怎么把你的奇思妙想传遍全世界?

百年前重文轻理让中国科学落后世界几百年,几十年前重理轻文让未来科学家们有口难言。就不能平衡点儿么?每次都是矫枉过正,再修,再过正。谁tm说的矫枉必须过正啊?谁规定的“必须”嘛?神经病一样的“左,右,左”来回折腾。

事实上,英文里很多字都没有现成的中文可以对译,而一句英文再译成中文时,往往需要删去徒乱文意的虚字冗词,填满文法或语气上的漏洞,甚至要大动手术,调整文词的次序。所谓“勿增,勿删,勿改”的戒条,应是指文意,而非指文词。文词上的直译、硬译、死译,是假精确,不是真精确。

此处容我放空远眺一下。刀斧不可乱动,增删需对文章涉及的知识背景有着深刻理解的基础上才可进行。尤其科学论文,句子往往又长又复杂,各种从句嵌套,你觉得是虚字冗词的地方,没准儿正是原作者要强调的科学创新点;你理解的副词或形容词顺序不对,没准儿恰恰是原作者的特意安排。

有时候,一篇科技文章,读到最后才幡然醒悟其中某个词或者某个词序的真正含义。碎片化快速阅读时代,断章取义现象太普遍了,心急的译者很容易就犯了自以为是的毛病,随意修改了原作者的意思还自认是对原文的“补完”。懂行之人一看就会觉得译得简直牛头不对马嘴。

行业划分越来越细的现代,隔行如隔山的感受越发深刻,所以,细分专业的译者在翻译市场上其实更受欢迎。毕竟,翻译专业出身的未必能弄懂量子物理,但量子物理专业出身的,只需中英文表达能力及格,稍加训练便可从事这一专业的翻译工作。

64页,“单数与复数”一项下,作者为日渐蔓延的西化复数“们”字开刀,特别举了下面几个病例:

土人们都围过来了。
女性们的服装每年都有新的花样。
童子军们的座右铭是日行一善。
医生们一致认为他已经康复了。

我不说话,我只笑笑。当英文的逻辑精确撞上中文的言简意赅意蕴深远,西化还是‘说人话’,读者会做出判断。

137页“用名词代动词”项下,作者的手术刀挥向另一种病症。欧化分子有现成的动词不用,偏爱就英文语法,绕着圈子把话拆开来说。例如“奋斗了五年”不说,要说成“做了五年的奋斗”。“大加改革”不说,要说成“作重大改革”。“私下和他谈了一次”要说成“和他做了一次私下谈话”。“劝她”要说成“对她进行劝告”。“航行”要说成“从事一次航行。”

噗。不说不知道,一说吓一跳。浓浓的西风气息如今已弥漫文坛,科技写作领域尤其如此。自个文儿中似乎也有这种倾向,比如“进行xx”这种句式。想要避免此种情况,恐怕还是得多多修炼中文内功,积累了庞大语料库,才有可能从万千言中选中最恰当的表达方式。

3/5/2017 9:35:41 AM

167页,“代名词”项下,中译另一危机:“They are good questions, because they call for thought-provoking answers.”若译成“它们是好的问题,因为它们需要对方做出激发思想的回答”,真再忠于原文也没有了,也不错:就是读者不知道那两个‘它们’是谁。如果有这样的意思要表达,而表达的人又没有看到英文,中国人会这样说:“这些问题问得好,要回答就要好好动一下脑筋(思考一番)。”这样的翻译才是活的译句,不是死的译字,才是变通,不是向英文投降。

东西方思维模式本就差别巨大,语言是思想的载体,自然从根本结构上就迥异。生搬硬套字字对译,那是机器翻译都不屑于干的事儿。

185页,作者讨论标点符号时说:“中英文标点最大不同点之一就是英文的逗点用得比中文少,因此把英文译成中文,不得不略加一些逗点。”只有真正的行家才会注意到这一点。我不妨补充一句:英文用逗点是为了文法,中文用逗点是为了文气。

文气,文气,文气。重要事情说三遍。英文文法分明,不用逗点也能理顺句子意思,而且各种从句、引导词也就自然分割了句意,产生了停顿。要是罔顾中文逗点的文气作用而照搬英文标点,一句话六七十个字没一个标点,“气短”不死你~

顺带一句:翻译新手常犯错误之一就是标点的使用。自己以前也这样,一大长句翻下来,语法没毛病,就是读不下去,不像人话……字幕组长可乐大神常常甩着小皮鞭敲打各位翻译的话就是:“说!人!话!”深以为然。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,491评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,856评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,745评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,196评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,073评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,112评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,531评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,215评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,485评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,578评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,356评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,215评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,583评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,898评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,497评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,697评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容