糟糕的历史第1季第4集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Terrible Tudors, gorgeous Georgians | 恐怖都铎华丽乔治 |
Slimy Stuarts, vile Victorians | 卑劣斯图亚特邪恶维多利亚 |
Woeful wars, ferocious fights | 悲惨战役凶残争斗 |
Dingy castles, daring knights | 昏暗古堡英勇骑士 |
Horrors that defy description | 恐怖难以言表 |
Cut-throat Celts, awful Egyptians | 凶狠凯尔特可怕古埃及 |
Vicious Vikings, cruel crimes, punishment from ancient times | 凶残维京冷血罪行远古的惩罚 |
Romans, rotten, rank, and ruthless | 罗马人堕落恶心又冷血 |
Caveman, savage, fierce and toothless | 穴居人野蛮残酷不长牙 |
Groovy Greeks, brainy sages | 绝妙古希腊聪明大圣人 |
Mean and measly Middle Ages | 卑鄙又卑微就是中世纪 |
Gory stories we do that | 血腥故事无限多 |
And your host a talking rat | 且听鼠君对你说 |
完整版请点击 | |
The past is no longer a mystery | 历史不再是个谜 |
Welcome to | 欢迎收看 |
In Saxon Britain, arguments between families | 在撒克逊时期的英国家庭间的争执 |
could really get out of control, | 真的会发展到失控的地步 |
like in EastEnders, only with lots more blood. | 就像《东伦敦人》里那样而且更加血腥 |
I am bushed. | 累死我了 |
[图片上传失败...(image-e07ff4-1646092360930)]
[图片上传失败...(image-dbe8b2-1646092360930)]
Your dad killed my dad! | 你爹杀了我爹 |
That's only because your dad killed my uncle! | 那是因为你爹杀了我叔叔 |
Your uncle deserved it for stealing my grandma's horse! | 你叔叔罪有因得他偷了我奶奶的马 |
That was because...because... | 那是因为...因为... |
You know, I can't remember that far back. | 我想不起那么久以前的事了 |
This blood feud between our two families | 我们两家间的仇恨 |
- has lasted so long, hasn't it? - It has, hasn't it? | -竟然持续了那么久-是啊的确 |
Anyway, your dad killed my dad and I demand revenge! | 我不管你爹杀了我爹我要报仇 |
I liked that arm! That was my favourite! | 你把我最爱的一条手臂砍了 |
Right, I'm gonna show you, then. | 好吧让你瞧瞧我的厉害 |
OK! | 来啊 |
I'll get you for that. | 我要你血债血偿 |
Not if I get you first! | 我先让你血债血偿 |
You killed my husband! | 你杀了我丈夫 |
I demand revenge! | 我要报仇 |
Oi! Did you just kill my husband? | 你是不是刚杀了我的丈夫 |
Yeah, because he killed my husband first. | 是的因为他先杀了我丈夫 |
Yeah, but only because his dad killed his uncle. | 是啊可那是因为他爹杀了他叔叔 |
Knock, knock. | 敲门敲门 |
This blood feuding is getting out of hand. | 这场仇恨已经无法控制了 |
Who are you? | 你是谁 |
I'm the king of Anglo-Saxon England. | 我是盎格鲁-撒克逊英格兰国王 |
Don't you recognise me from the coin? | 你们没发现钱币上的头像就是我吗 |
Oh, my gosh! You're so much sweatier in person. | 我的天啊本人看上去可真能出汗啊 |
Well, I've just run up a hill, haven't I? | 我刚刚可是跑上山的 |
Right, look, to stop all this feuding, | 言归正传为了停止这场宿怨 |
I've come up with a new law. | 我出台了新的法律 |
OK? It's called Weregeld. | 我称之为《赔偿法》 |
What it means is, if you commit a crime, | 法律规定如果你犯了罪 |
you have to pay money to the victim or their family. | 你就得为受害者或其家属支付赔偿金 |
OK? It's very, very simple. | 明白吗非常非常简单 |
Small crimes cost less, | 小罪赔小钱 |
big crimes cost more. | 大罪赔大钱 |
All right, then. | 那好吧 |
What are you doing? | 你在干什么 |
This is...all the time...well, 100 shillings, | 真是...好吧一百先令 |
so if you could pay that across. | 请付钱给对方 |
Thanks very much. | 非常感谢 |
Now get a load of this. | 现在吃我一招 |
Right, so how much do I pay her family? | 好了我要付给她家多少钱 |
[图片上传失败...(image-35c06e-1646092360930)]
[图片上传失败...(image-5dedd3-1646092360930)]
Like, 200 shillings, or something? | 两百先令还是怎么着 |
I don't think she's got any family left now, has she? | 我想她没有其他家人了是吗 |
And this is getting ridiculous...OK, new law. | 这真是越发荒谬...好吧新律法 |
You have to pay the king now, | 你现在必须付钱给国王 |
because she hasn't got any family. | 因为她没有家人了 |
So new law. Thank you. | 所以根据新法谢谢 |
I'd complain, but I haven't got a leg to stand on. | 吐一下槽我靠一只脚真的站不住 |
It's true! And 100% accurate. | 鼠君认证以上属实 |
The Weregeld Law meant if you killed someone, | 《赔偿法》规定如果你杀了人 |
you had to pay their family. | 就必须为死者家属支付赔偿金 |
But you just hurt them a bit, | 但如果只是弄伤了他们 |
well, you only had to pay for the bit you'd hurt. | 只需支付伤害的部位即可 |
So, cut off a big toe, that's 20 shillings. | 所以切掉大脚趾20先令 |
Cut off a nose, 60 shillings. | 切掉鼻子60先令 |
Wonder how much it is if you cut off a tail? | 切掉尾巴该付多少钱呢 |
Bet the three blind mice | 那三只瞎老鼠肯定 |
were never paid by the farmer's wife. | 没从农夫妻子那领过赔偿金 |
盎格鲁-撒克逊 捉鬼行动 | |
Saxons really were a vicious bunch, | 撒克逊人真的是一群恶毒的人 |
and they were very superstitious, too. | 他们也很迷信 |
Welcome to Anglo-Saxon Ghost Hunt. | 欢迎来到《盎格鲁-撒克逊捉鬼行动》 |
This week, I'm with Ethel Burger, of Norwich. | 这周我会和来自诺威奇的埃塞尔·伯格 |
She's found something spooky in her hut. | 一同探求她在小屋中发现的一些灵异现象 |
- Come on. - This way. | -来吧-这边 |
Come on. Shh. | 来吧小点声 |
Don't be afraid. Don't be afraid. | 别害怕别害怕 |
Right, where's that coming from? OK. | 从哪儿来的声音是这里 |
Whose ashes are in this jar? | 罐子里的骨灰是谁的 |
That's my husband. | 我丈夫的 |
He was killed by the Vikings. | 他被维京人杀死了 |
The Vikings. OK, OK. | 维京人好的好的 |
You had him cremated, then? | 你将他火葬了然后呢 |
- Yes, and he's haunting me. - OK. | -是的可他阴魂不散-好的 |
Don't worry. That's why I'm here, all right? | 别担心我就是为此而来的好吗 |
Don't worry! | 别担心 |
He's talking to me, | 他在和我说话 |
trying to talk to me, darling, OK? | 他正试着和我说话亲爱的 |
He's trying to talk to me. | 他正试着和我说话 |
Sorry, I can't quite hear. I can't quite hear. | 抱歉我听不清听不清 |
What's that? What's that? | 什么什么 |
- Let me out! - All right, OK. | -放我出去-好的好的 |
As every Anglo-Saxon knows, | 每个盎格鲁-撒克逊人都知道 |
what you should have done is put a hole in the side of the jar, | 你需要在罐子边上开个小洞 |
because when dead spirits find themselves confined in jars, | 因为当死灵发现自己被困在罐子里时 |
they get a bit... they get a bit cross. | 他们会他们会有点愤怒 |
完整版请点击 | |
So, just put a hole in there. | 所以就在那儿开个洞 |
Right. | 好 |
That's probably why he's haunting you. | 这可能就是他阴魂不散的原因 |
Shh! No, don't be afraid. No. | 不别害怕别害怕 |
Where's that coming from? OK. Who's in there? | 从哪儿来的声音好了谁在那儿 |
That's my uncle, Athelrick. | 那是我的叔叔艾斯里克 |
He was killed by Vikings, too. | 他也被维京人杀害了 |
- OK, here's an idea. - Right. | -好了有个办法-好 |
Dead spirits like to have a bit of a natter, | 死灵们喜欢闲聊 |
just like we do. | 和我们一样 |
So what we'll do is, | 所以我们要做的是 |
we're just gonna mix up the ashes, like that. | 把骨灰混在一起像这样 |
So they can have a little natter now. | 这样他们就可以闲聊了 |
OK, there, there! Problem is solved. | 好了问题解决 |
The haunting has stopped. | 不会再阴魂不散了 |
That's a great relief! Oh, phew. | 松一大口气了 |
What you should have done to avoid all this bother, | 当时你应该采取些措施来避免困扰 |
when they die, just chop their heads off. | 在他们死后应该砍掉他们的头 |
Right! | 是啊 |
It's a well-known Anglo-Saxon fact | 盎格鲁-撒克逊人都知道这个道理 |
that if you chop their heads off when they die, | 如果你把尸体的头砍掉 |
they won't haunt you. | 鬼魂就不会纠缠你了 |
Is that true? | 真的吗 |
Only one way to find out! | 只有一种证明方式 |
Oh! Don't worry, don't worry. | 别慌别紧张 |
It's a ghost. | 只是鬼魂罢了 |
Don't worry it's a ghost. | 别慌只是鬼魂罢了 |
It's only a g... | 只是个... |
It's not a ghost, it's an actual Viking. Run! | 不是鬼是真的维京人快跑 |
Grub's up, it's "Ready Steady Feast"! | 食物到欢迎收看《盛宴美食秀》 |
Today's guest is a Victorian gentleman | 今天的嘉宾是位维多利亚绅士 |
with the most unusual diet in history. | 他将带来史上最稀奇的食物 |
He's eaten stewed bluebottles, | 他吃过炖苍蝇 |
squirrel pie, | 松鼠派 |
mouse on toast. | 烤老鼠 |
He's even eaten roast giraffe. | 甚至吃过烤长颈鹿 |
What is he going to bring along today? | 他今天还会带来什么呢 |
Please welcome Dr William Buckland. | 掌声欢迎威廉·巴克兰博士 |
威廉·巴克兰博士 著名古怪食物美食家 | |
Good day to you, madam, | 日安女士 |
and may I say it's a deep honour for me | 能被这样高端的娱乐节目请来 |
to be on your esteemed entertainment programme. | 我真是倍感荣幸 |
I only hope I live up to your splendiferous introduction. | 但愿今晚我的表现能不辜负您的谬赞 |
- Is that Victorian for hello? - Yes. | -这是维多利亚式的"你好"吗-是 |
Great, hello back. | 很好你也好 |
What ingredients have you brought for us to cook? | 你都带了些什么烹饪食材呢 |
I didn't want to shock anyone, | 我不想吓到大家 |
so I brought items that I would eat on an average evening. | 所以只带了些晚饭常吃的东西 |
Here is my first item. | 这是第一样 |
- A grey sock? - No, an elephant's trunk. | -灰袜子吗-不是象鼻子 |
Delicious roasted. | 烤得可好吃了 |
For my second item, I've brought along a sauce. | 第二样我带了些酱汁 |
I'm sure your audience | 我相信大家的 |
already have a bottle of this in their larders. | 食橱里一定也常备这个 |
- Oh, smells a bit nutty. - Yes, it's bat's urine. | -有果仁的味道-是的这是蝙蝠尿 |
My third item, | 第三样 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字