双关语(Pun)------一种高级的语言机智
英国文豪萨缪尔约翰逊说,“双关语是一种最低级的机智。”对此我不敢苟同。双关语是任何一种语言的精髓。它利用同音异义,同形异义,近音异义,近形异义,拆散复合词等复原本意的手段,造成一语双关的效果:
1.将英语熟语习语约定俗成的意思还原成字面上的意思:
When the pilot and the copilot began playing cards in the cockpit, they agreed that the sky was the limit.
飞行员和同事在驾驶舱里玩起牌来。大家都同意:天有多高,赌注就有多高。
(英语短语“the sky is the limit”的本意是:天高任鸟飞。现在和空中飞行联系起来,该短语顿时可以望文生义。)
Elevator companies have their ups and downs.
电梯公司经历了浮沉起落。(ups and downs指的是兴衰起落,电梯职能则是承载浮沉起落。)
2.利用近音异义,戏改固定的熟语习语,但又令人联想到原来熟语习语的本意:
When the first miniskirts became popular, worried husbands said the thigh was the limit.
超短裙风行一时之际,忧心忡忡的丈夫们说,人有多大胆,裙有多么短。
(短句“the thigh was the limit” 戏改自英语习语”the sky is the limit” 天高任鸟飞。利用“thigh”与 ”sky” 的近音效果,因人联想。)
The first barber shop was hair-conditioned.
第一家带空调的理发店有定发型服务。(air-conditioned是空调,hair-conditioning是定发型。利用了air和hair的近音近形效果。)
3.将英语复合词拆开,还原拆开后单词的本意:
The first Chinese lumberjack cut down trees with chop sticks.
第一位华人伐木工砍树枝如筷子。(chopstick是筷子,可把它分开则是chop(砍)sticks(树枝)。
The largest order of Chinese food delivered to the White House weighed won ton.
送到白宫的最大一笔中国食品订单是一吨馄饨。(馄饨是wonton, 它与one ton(一吨)同音。)
4.利用事物的特征与相关单词联系起来:
Marshmallow salesmen learn the soft sell.
棉花糖推销员学会软性推销。
(巧妙地融合了棉花糖的软性特征与商业上的软性推销为一体。)
可见,双关语的机智一点也不低级。相反,要领略它的妙处,还必须要比较高级的语言基础。