文/ Crazy麻麻
听说最近赵丽颖念火了两句广告词。我没有刷微博的习惯,但还是在简书看到了这条消息。不过,这并不影响赵丽颖在我心目中的好演员形象。
比起吐槽,我更喜欢研究一下英语。而且,当你知道这两句看似简单的台词后有多少东西时,也就不会这么苛责她蹩脚的发音了。
换作任何一个没怎么和外国人交流过,而且是非英语专业的中国人来说这两句话,都有可能说成她那种效果,咳咳,有可能还不如她。
先来看看是哪两句话吧。
#视频# 《同一句英语赵丽颖与baby、刘嘉玲的差距很大!》
没错,就是这两句!
And you? What would you do for love?
其实赵丽颖在发音时已经足够认真,我能感觉到她试图把每个音都发到位。
而这也成了她发音的第一点问题——没有连读。
And you? 应该弱化d,而且尽量让d和you连起来。类似的发音就是“安支由?”
类似地,接下来would和you的连读应为“吾支由”。
第二句的开头藏着她发音的第二个问题——没有吞音。
尽管她把what 里面的尾音t 已经发得足够轻,但是这里正常的英语发音习惯是吞音的,也就是只保留一下t 的口型,但不发出来。类似的发音应为“窝吾支由”。
紧接着是第三点问题——元音发音不规范。
她发的“do肚”里那个u音双唇太紧绷了,其实应该是轻轻地发成短u音,嘴唇部分要放松得多。
其实听完她的发音,我还挺为她庆幸的,因为她在最后一个需要注意的元音上表现得很好。就是那个“love辣唔”里的“阿”音。这个音在汉语里是没有的,在发的时候需要格外注意。不是大嘴的“阿”,而是在“阿”和“厄”之间徘徊的一个音,口型一定要小,嘴部要放松。仔细听的话,赵丽颖发得相当好。
我想那些吐槽她的人,是不是应该先自己学学怎么说这两句话?我相信有很多人还是需要练习个把月的,毕竟要改掉这么多年的英语发音陋习还是有点难的。有些英专生练习了七八年也做不到像native speaker一样,比如我!>_<
最后,还有一句话提醒各位:There is no such thing as standard English.(世界上根本没有标准英语这种东西。)
如有不懂,请听我的蹩脚发音,欢迎大家交流指正。
如不想下载软件,可在点开后,点击右上角,选择“浏览器打开”。
2017.10.22