今日翻译打卡第28天,完成2008年5月英译汉部分练习。这两篇文章是关于荷兰风力发电和海明威的写作经历。今天的翻译难度不大,不过要注意地道性。
1.If a heavy reliance on fossil fuels makes a country a climate ogre, then Denmark --- with its thousands of wind turbines sprinkled on the coastline and at sea --- is living a happy fairy tale.
技巧点拨:这句话是说许多国家大量使用化石燃料,所以气候变差,而丹麦有大量风力发电,所以污染小得多。翻译时注意准确性。
优质译法:如果一个国家因严重依赖化石燃料而成为导致气候变化的恶魔的话,那么丹麦这个拥有成千上万个沿海和海上风力发电机组的国家算得上是生活在童话里的幸福国度了。
表达积累:ogre ['əʊgə] n.恶魔,怪物;sprinkle ['sprɪŋk(ə)l] V.撒,洒,sprinkled on the coastline and at sea字面意思是“散落在海岸线和海上”。
2.The building of wind turbines has virtually ground to a halt since subsidies were cut back.
优质译法:自丹麦削弱风力发电补贴以来,风力发电机组建设实际上已经陷入停滞状态。
技巧点拨:注意grind to a halt表示“慢慢停止”,grind的过去式和过去分词是ground,而subsidy ['sʌbsɪdɪ]表示“补贴”,cut back“削减”。
3.Among the hurdles are fluctuating political priorities, the high cost of putting new turbines offshore, concern about public acceptance of large wind turbines and the volatility of the wind itself.
技巧点拨:这句话是一个倒装句,“Among the hurdles are ....”意思是“障碍包括....”后面是四个并列的名词词组,因为它们比较长,所以翻译时可以转换词性,把名词词组变成主谓结构。
优质译法:风力发电遇到很多阻碍,包括政府的政策重点不断调整,海上修建新风力发电厂成本较高,公众能否接受大型风力发电机组建设存疑,风力自身也具有不稳定性。
4.One day in February 1926, an unknown American writer walked out of a New York snowstorm and into history.
优质译法:1926年2月的一天,纽约大雪纷飞,这一天,一位默默无闻的美国作家踏入了永垂史册的机会之门。
技巧点拨:英文原文“walk out of a snowstorm and into history”写得真好,是一种隐喻的说法,所以翻译时要注意合适的处理。
5.重难点词组积累
fossil fuel 化石燃料
wind turbine 发电机
clean energy 清洁能源
trade embargo 贸易禁运
feasibility study 可行性研究
The Treasury Department 财政部
每天进步一点点,共勉~