今日翻译打卡第16天,完成Unit 10补充练习里的六个翻译句子,虽然句子结构不难,但注意翻译语言的地道性。
1.她在武汉的商场一看见那条裙子就喜欢上了。
一般译法:She liked the dress the moment she saw it in a market in Wuhan.
优质译法:She took to the fancy dress the first moment she saw it at the shopping mall in Wuhan.
技巧点拨:注意“喜欢上”用take to更地道,在《养花》一文的翻译中出现过,take to 表示“喜欢,开始从事,习惯于”。此处的“商场”理解为“购物广场”,故译为shopping mall更合适。
补充:注意"一...就..."的英文表达,可以用the moment / as soon as / no sooner... than / hardly ... when.
2.他们喜欢每年春天樱花盛开时到磨山风景区去玩。
一般译法:They like to visit the Moshan Scenery District when the cherry blossoms are blooming.
优质译法:They have taken to visiting Moshan Scenic Spot every spring when the cherry blossoms are in full bloom.
技巧点拨:注意take to doing sth.表示“喜欢上做某事”,be in full bloom表示花儿“盛放”。
3.我不知道他是什么时候迷上麻将的。在我看来,打麻将纯粹是浪费时间。
一般译法:I don’t know when he took to playing Majiang, which is totally a waste of time in my opinion.
优质译法:I’m wondering when he has taken to playing Mahjong, which, I think, is a sheer waste of time.
4.喜欢不懂装懂的人迟早会闹笑话的。
一般译法:Those who don’t know but pretend to know something will end up with making jokes.
优质译法:Those who take to pretending to know what they actually don’t know would sooner of later make a fool of themselves.
技巧点拨:注意“闹笑话”的译法make a fool of oneself.
5.我认为世间最可贵的就是“今”,最易丧失的也是“今”。因为它最容易丧失,所以更觉得它宝贵。
一般译法:I think the most precious thing in the world is “today” which is also the easiest to lose. Because it is easy to lose, people will find it more precious.
优质译法:Of all things in the world, I think, the present is the most precious, and also the most apt to slip through our fingers. We, therefore, treasure it all the more because of its transience.
技巧点拨:注意“容易丧失”可以用两个表达be apt to slip through one’s fingers 或者transience,其中slip through 表示“悄悄溜过”,十分形象,transience 是名词,表示“短暂,无常”,对应的形容词是transient.
6.It is a glorious thing to be indifferent to suffering, but only to one’s own suffering.
优质译法:漠视苦难,很荣耀,但只有漠视自己的苦难时才是如此。
技巧点拨:注意翻译语言的简洁准确,可以反过来想想自己要翻译“漠视苦难”成为英文,会使用怎样的表达?
每日进步一点点,共勉~