2017年5月15
The stunning rise of Apple, whose late boss, Steve Jobs, made a fetish of design, has no doubt influenced Google's thinking since then. The shift towards mobile computing has also forced it to take design more seriously. "There's an emotional reaction with a personalised mobile device that you don't get with a mouse and a keyboard," explains Jon Wiley, a search designer who is part of an initiative to revamp Google's design philosophy that was launched by Larry Page when he became chief executive in 2011.
吾译:
苹果已故总裁史蒂夫·乔布斯痴迷于产品设计,由他一手打造的苹果崛起迅猛,至今都影响着谷歌的发展理念,而且一直以来移动运算的转变也迫使着谷歌的设计更加严谨化。继2011年拉里·佩奇成为苹果新任总裁后,他就提出翻新谷歌的设计理念的计划,参与人之一的乔恩·威利解释说,人们使用一台个性化的移动设备时确实会有某种情绪化反应,这是使用鼠标和键盘的用户所体验不到的。
=参考译文
已故的苹果老板史蒂夫·乔布斯对设计推崇备至,苹果的惊世崛起无疑影响了谷歌的决策,移动计算的发展趋势也迫使谷歌更加重视设计。“个性化移动设备可以让人产生情绪反应,这一点是带有鼠标和键盘的电脑设备所不具备的。” 搜索设计师乔恩·威利如是说。2011年拉里·佩奇就任谷歌行政总裁后启动了一项旨在调整谷歌设计理念的项目,乔恩·威利是该项目组的成员。
分析:
1、rise 是崛起而不是发展
2、since then: 从那时起,而不是至今
3、late 前任的,已故的都可以,但就事实而言,相较于已故的更贴合事实
4、 句子中that指代的内容要带入理解翻译。例如:There's an emotional reaction with a personalised mobile device that you don't get with a mouse and a keyboard," explains Jon Wiley, a search designer who is part of an initiative to revamp Google's design philosophy that was launched by Larry Page when he became chief executive in 2011.
第一个 that 指的是 emotional reaction作后一句get 的宾语,who后面整个是修饰 a search designer ,将整个修饰语进行拆分,to revamp …是an initiative的目的,最后一个 that 指代的是 an initiative.
5、Jon Wiley 说的话,参考译文是按照原文的顺序进行翻译,我因为乔恩·威利的修饰语太多,把它翻译在了最后。