对日语初学者来说,私以为用《仓鼠管家》来练习听力其实挺合适的,我本人挺喜欢这类风格的泡面番。在这个笔记里我只会记录一些必要的内容,太简单、太日常的台词就不放了。
可爱的主人公えびちゅ是一只仓鼠(ハムスター),她的发音很可爱,会把す发成ちゅ、し发成ち,えびちゅ自己的名字就来源于えびす(恵比寿,意为财神爷)。えびちゅ很爱她的OL主人,她的主人有一个不靠谱、爱出轨的男朋友,えびちゅ叫他kaisyounasi(甲斐性なし,没出息的意思)。
现在网上能找到的动画资源大多都用的较早之前的一个字幕组翻译,有些错误,后面会说。よっしゃ、开始进入主题!
一、第一集开头えびちゅ念的huang色小说:
1.这里的フロントホック意思是内衣前扣,是外来语(原为英语front hook)。女士内衣分为有扣和无扣两种,有扣又可分为前扣和后扣。内衣前扣的话穿和脱起来都更方便。有些字幕组把这里翻译为“不伦和少妇” 显然错到离谱。
2.くぐもる 意为含糊不清。
二、念完涩情小说的えびちゅ被打后:
マンネリした二人をお守り焼けるとしただけですのに。
1.マンネリ,老套俗旧、墨守成规的。原为:mannerism。
2.お守りが焼ける,需要被帮助的。日语里有一个俗语叫“世話が焼ける”(意为:他人の手助けが必要で手数がかかる,麻烦的,棘手的,需要他人帮助的。)世話和お守り意思差不多,所以お守りが焼ける也是这个意思。
这里えびちゅ是说,你俩太俗套了,我只是觉得你俩需要帮忙(提高新意、涨涨情绪啥的)。
三、OL电话含泪控诉kaisyounasi:
そんなことを言っても誤魔化さない!何人、あの女、二人でぺたぺた歩いてたんじゃない!あたし、見たんだから!この間も浮気をしないって言ったんじゃん!
1、ぺたぺた,拟声拟态词,表示啪嗒啪嗒的拍打声;或者连续黏贴的状态,这里指两个人黏得很近。
2. じゃん,即じゃない,本来是西日本方言,但现在日本人挺倾向于把じゃない说成 じゃん的。
四、结尾えびちゅ为了让kaisyounasi留下过夜把他的房子烧了:
kaisyounasiが帰るうちはありません!あれは、火事だから!
这里其实是kaisyounasi的房子,但有些字幕组把这句翻译成 “翻修的房子”,也是很离谱了。