第一节
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
第二节
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
第三节
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden back.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
第四节
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
翻译:
没有走的路/赵毅衡译
黄色的林子路分两股,
可惜我不能两条都走。
我站立良久,形影孤独,
远远眺望,顺着一条路,
看它转到灌木林后。
我选了另一条,同样宜人,
挑上这条或许有点道理:
这条路草深,似乎少行人;
实际上来往的迹印,
使两条路相差无几。
而且早晨新落的叶子
覆盖着陆,还没人踩,
哦,我把第一条留给下次!
前途多歧,这我也知,
我也怀疑哪能重新回来。
多年,多年后,在某地,
我将讲这件事,叹口气:
树林里路分两股,而我呢——
选上的一条较少人迹,
千差万别由此而起。
写作这首诗的是美国大诗人佛罗斯特,佛罗斯特前半辈子坎坷,40岁才有了名声和相应的地位。最令人戚戚的是他生有5个子女,只有一人活下来,且处处怒对他。其他四人皆自杀或夭折。诗人临死前还在乞求子女原谅。诗人的妻子甚至对他说他不应该结婚,不应该生儿育女。感觉这首诗是是人对自己选择的路的质疑的无奈。无数个瞬间,后悔、质疑、无奈…
每个人读这首诗读到了自己,我有时候也会想,如果选择了另一条路,现在会如何?假如现在就此改变,又会是如何?世界之大,等着我这样平庸的人四处求索吧。