有些公司TW可能只负责中文。在我们公司,文档组需要负责整个公司文档的中英文。因此,一套合理可执行的翻译流程十分有必要。
Part 1 翻译流程
译前
1.统计翻译字数,预估工作量。如回稿有风险,提前告知需求人,协商回稿时间。
2.确认翻译需求,包括回稿时间,文档读者等。如文档包含不可编辑图片,联系需求人提供,简单图片可自行PS。
译中
1.对于文档中不清楚的技术点,进行网络查证(主要参考技术博客和友商网站),组内答疑,或联系需求人答疑。
2.大于100字的项目全部使用Trados,以确保翻译一致性和提高翻译效率。
3.进行自检和peer view。发出评审的文档需要自己先用office自带拼写工具和Xbench进行检查。Peer view的意见需要合入文档,如对修改有异议,进行组内讨论。
4.排版文档,交付前请和原文对照,确保颜色和字体大小和原文相符合。针对PPT,检查是否破坏了动画,针对Excel,检查是否有错行。
译后
1.总结易错点和好的表达,建立checklist。
2.如果需求人有修改需求,配合修改。
Part 2 翻译质量标准
缺陷率不得大于5%:
公式:(缺陷个数/文档规模)×100%
原则错误
1.语法和拼写错误
2.术语表达不一致
3.数字、日期错误
4.技术理解导致翻译错误
5.缺空格或多空格 (十处以上)
6.漏译
版式错误
1.图片压住了内容,内容显示不完整
2.层级标号错误
3.链接内容和文档语言方向不一致或失效
4.英文文档含中文字符
5.交叉引用错误或失效