我先前所看的版本,是商务印书馆的汉译世界学术名著丛书,何兆武所译的《社会契约论》。这个版本我看的非常艰难,不知是原著的问题,还是译者的问题,还是我本人的问题?但是今天,我又发现了另一个版本,翻译者说自己是一个理科生,但我看了一下,译文译的非常的流畅,理解没有一点困难,绝不像先前的版本,看的非常的纠结。其中我还看到了昨天我说过的, 卢梭这本书的文字——就看过的那些——好像是以他的理论(想法)的需要而不是以历史的事实为根据来写的。——译者好像也是这样说的。这样看来,我的看法并没有错。只是就是不知道,译文跟原著的思想有没有出入。
想看外国的名著,而又不懂外语,自然就有这样的问题——你能看到的永远只能是经过第二手或第三手后的东西,就像这个理工科译者所用的版本,据他说,他用的就是英文版本,但是卢梭是法国人,原著应该就是法语写的。由法语到英语,由英语到中文,刚好就是第三手,这第三手的东西跟原著还是不是一样的味呢,这是很值得怀疑的啊。