南下的夏天的这次备课,干活十足,他一节课的内容要点,换别的老师讲可能要讲几个月。这样说毫不夸张。方法很简单,只要你静下心来,仔细回看直播的内容,收获特别多。我就是简单的看了三次回放,简单的总结了自己觉得需要学习的两步转换翻译的思维方式。
暂且不说老师的声音很好听,关键是耐心,听他讲课有一种神奇的功能,就是能让浮躁的心静下来,仔细听讲。废话少说,直接上干货:
最开始老师点评了部分同学的昨夜,我因为没法识别二维码连作业群都没进去,捂脸越过。
接着老师就开始讲学英语的一些基本常识,比如:
一. 理解什么是背单词,学单词,查字典。
背单词的时候要找一本合格的单词书,有光盘,可以听。其实从实际学来说,背单词不如背句子,背课文有意思。特别要注意:单词英文意思,读法等。
查字典要查英英字典,推荐查柯林斯,牛津
推荐书:《英语常见词疑难用法手册》,《牛津英语搭配词典》
二. 尽快掌握基本的语法和句型:见下图——七大句型。
三. 走出英文表达的误区——如何用两步转化翻译。
当我们面对讲母语转化为英文的情景时,我们要立刻做两件事情,第一个,迅速将需要转化的母语中的关键词(通常是名词和动词);第二,迅速组织起英语句式,哪怕只是英文的七种基本句型,用英文句式来转换母语。可以将要翻译的母语转化成更容易翻译的句子,主要主旨意思不变即可。
这其实更是一种思维的转变,举了三个例子从不同反面来反复验证这种思维方式的活学活用。
1).一般文学翻译
举例:中国人建造园林有两千多年的历史。在江南和长江沿岸的苏州,扬州等地所见的私家园林,多事明清两代留下的。它们如同一幅幅山水画,展现出独特的魅力。
先第一步,转化关键词,园林就是garden,私家园林,可以用private或personal,
接下来,建造,build,沿岸,along;两代,朝代,dynasty;如同,just like;展示,show
再来看句式和意思转换,中国人建造园林有两千多年的历史,直接翻译这句并不容易。但是这句话要表达的是两千多年前,国人就开始建造园林了。这样一转,是不是很简单呢?
用过去式,主语是中国人,谓语和建造有关,园林是宾语,再加上时间即可。
Chinese people started to build the gardens more than 2000years ago.
接下来:在江南和长江沿岸的苏州,扬州等地所见的私家园林,多是明清两代留下的。它们如同一幅幅山水画,展现出独特的魅力。
我们同样适用简单的主谓句,讲述地点,修饰等成分。按照这种方法,可以非常简便地得到译文。
在江南和长江沿岸的苏州,扬州等地所见的私家园林,多是明清两代留下的。“留下”也可以用“建造”。
Most of the private garden in southern of Yangtze River and Suzhou, Yangzhou and the other places along the Yangtze River were built in Ming and Qing Dynasties.这样翻译没错,但是没有美感,我们可以升级一下,用scatter分散来表示私家园林 散落于江南和长江沿岸的苏州,杭州等地,并用legacy表示遗留,用一个ed分词短语修饰私家园林放在句首。译文如下:
Scattered in Southern of the Yangtze River and Suzhou, Yangzhou and the other places along the Yangtze River, the private gardens are mostly legacies from Ming and Qing Dynasties.(如果不会用scattered,用Found替换也是可以的。)
在看最后一句,它们如同一幅幅山水画,展现出独特的魅力。
Just like the landscape paintings, they show the distinctive charm.(如果不知道distinctive,可以用special来替代。)我们还可以把这句话翻译的更优美一点,如下:
They resemble the landscape paintings with distinctive charm.
2)同样,这种方法可以用在商务环境中,比如要写一份商务报告。
具体情况:你的上司发现公司的一位大客户B公司不再从你们公司采购产品,而是从C公司采购,于是让你写一份报告,分析原因。一般客户被抢走,无非两个原因:价格和售后。商务报告结果分成四个部分:
介绍报告目的introduction
介绍情况findings
结论conclusions
建议recommendations
首先是introduction,先来提取关键词进行转化,报告就用report,目的就是aim,总结和分析两个动词很简单summarise analyse,购买就是purchase,赢回客户就用win back来表达。
第二部组织句式,报告是主语,aim采用动词含义,作为谓语,既然要解释失去客户的原因,我们可以用一个简单的同位语从句。然后简要表达这份报告会提供建议。同样是报告作为主语,建议作为宾语,提供是谓语。所以introduction很快就写出来了:
This report aims to summarise and analyse the reasons why the B company recently purchased from C company. This report will put forward suggestions to win back our customer.写完之后发现this report 出现了两次,我们可以把this report will 改成And.
接下来写Findings部分,这部分主要是描述自己调查事情的过程,并且分析原因。由于B公司是你所在的A公司的长期客户,因此你可以通过B 公司的业务伙伴打听事件。转化成比较容易翻译的内容可以是“我和B 公司的采购经理进行了交谈,总结了以下原因”。
还是先转化关键词,经理是manager,采购部有专用名词 procurement department,如果不熟悉这个单词,可以用purchasing department,对话或交谈conversation。再来组织句式,去找经理了解情况,主语是I ,谓语可以用visit,也可以是简单的go,或过去式went,然后加介词for表目的。获取信息或者情况用information。
下一句就是通过谈话,总结失去客户的原因,这种是商务报告的套话,结构很简单,主语加谓语再加宾语即可。The following points summarise the main reasons:
I went to Mr. Smith, the manager of procurement department manager of B company , for detailed information. Based on /From the conversation with him, the following points summarise the main reasons:
接下来分析原因,同样采取上面的方法。也许大家发现,一旦找好关键词(名词和动词),再结合英语的基本句式,其实第二部组织句式,几乎就是动笔的过程,就能写出简单句。原因分析,教给大家一个常用的商务词汇consideration,意思就是XX的考量,比如价格或售后的考量,就是price consideration,after sales service consideration.
先看价格方面,我们可以说是C公司的售价(charge a price)比我们低,再进一步解释,这个价格在业界内具有竞争性,competitive price in the industry.完整的句子如下:
Price consideration.
C company charges a price which is 20% lower than that of ours, which is most competitive in this industry.或者C company’s price which is 20% lower than our company’s.
关于售后方面:可以写“关于设备操作的疑问,总是得不到迅速回应和解决等。这让B 公司的操作人员很不满意。”疑问,可以用query 或 question,回应用deal with 或response,操作人员就是operator。接下来就用简单的句式连接关键词,这次我们可以尝试用一个简单的定语从句:
Any queries concerning/about the operation of the equipment cannot be dealt with in a prompt/quick way, which is quite dissatisfaction of the C equipment operators.如果不会用定语从句,你就用简答句:The equipment operators felt dissatisfaction.
不要觉得很难,上面这个例子是BEC高级写作,这样一看,好像挺简单呢。
3)翻译两步转换法用于口语表达,以雅思口语考试part2试题举例。
雅思口语part2是描述一个问题或话题,并且会给出描述大纲,具体题目如下:请描述你家附近的一家便利店,你的描述要包括以下几个部分:商店位置和外观;商店提供的商品和服务;描述你为什么会光顾这家店。
口语表达第一原则要简单易懂,准确,因为口语表达是现场性的,除非你特别熟悉,尽量少使用复杂的句子。所以先描述这个商店,比如在一栋商业楼的西侧(west side),商店小而干净(关键词是 small tidy)商店窗户很大(large Windows),售卖很多东西(a wide variety of goods),还可以写下商品的特色商品,比如烤红薯(baked sweet potatoes,怎么感觉说的是Today呢,嘿嘿。)然后就开始组合。具体如下:
The store is on the west side of a business building. The store is small and tidy with large windows, and there is a sign with the name of the store, Neighbour Shop, on the top of the glass door.
It offers a wide variety of goods from snacks to magazines to daily necessities. It even have some stuff that I can’t find in shopping mall, like baked sweet potatoes.
总结一下今天的分享:不要觉得英文表达很难,其实你有很大的英文储备,使用你知道的最确定的词汇,使用你最擅长的结构,哪怕只是简单句,我们的口号是准确,简洁,流畅。
来以亚历山大.F.泰特勒(Alexander Fraser Tytler)教授关于翻译的观点,结尾:
I would therefore to describe a good translation to be, in which the merit of the original work is completely to transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.
愿热爱英文翻译的同学一起努力向上,每天练习哪怕一小句!