现在有少部分家庭开始瞄上了国际学校,希望通过国际学校的学习来彻底解决孩子的英语问题。国际学校最关键的特点是临时性和过渡性,里面的外国孩子多半是不打算长久待下去的。他们希望保持的是自己国家原有的语言和文化,目的是孩子回国后不至于掉队。在汉语汉文化的包围之下,这些学校就成了苦苦飘零的文化孤岛。国际学校的老师对于已经在中文环境成长了好多年的中国孩子的特点和需求完全不敏感,可以说是把孩子们赖以成长的语言和文化土壤从脚下抽走了。我们那些被送进孤岛的中国孩,特别是很低年龄被送去的孩子,势必就要面临这样文化认同的飘零和困惑,最后的结果是双语,还是无语呢?
就在我们苦苦求索甚至营造语言“小环境”的时候,却偏偏忘记了原版阅读这个真实的外语语境。上下文就是一种语境,任何一个词、一句话,离开了上下文都没法承载交际功能。一本书或一份完整的阅读材料里以书面形式出现的语言,都是完整而高效地组织在上下文语境中的。如果能够完整地读下一本书来,哪怕就是专门针对孩子的简易读本或是故事绘本,孩子关注的是书的内容,这就是在实际使用语言了。这样的英语学习,就是最好的在使用中学习的过程。如果这样的操作理念在教学中得以体现,就是目前美国最主流的“内容交际法”的基本精神。所谓的“内容交际法”,是要以内容为重,在实际使用中学习外语,这里的内容必须适合孩子的水平,能够引起他们的兴趣和共鸣,同时让他们享受智力挑战的成就感和乐趣,而不是具体强调学什么东西。在比较广泛的范围里选择合适的阅读材料,针对内容进行原版阅读,才是靠谱的做法。
中国的英语教育在内容上缺失的是真正的阅读,在方法上缺失的是在交际中学语言、在使用中学语言的概念。解决问题的方法只有一个:阅读,大量、无压力的自愿阅读。阅读为王。这句话在第二语言学习里怎么说都不为过。
我的体会:
1、无论是母语汉语的习得,还是第二语言的习得,阅读都是最重要的途径。
2、很多家长会精心为孩子挑选英文原版书籍,但是对母语中文书籍并不怎么用心。
3、英语早教机构都还比较重视在交际中学习,但是学校里的英语学习,还是以背单词练语法居多。对于学龄后才开始学英语的孩子,家长需要给孩子更多课外阅读的时间。
摘自《别说你懂,英语启蒙》第五章第五节、第六节
整理:林薇