今天下午无事,刷着微博,看了口袋韩文出了一个视频《中日韩英大PK,你觉得谁更胜一筹》中感悟吧。
真的觉得中国与日本的关系总是那么扑朔迷离的。我们应该学习日本人那种刻苦耐劳,认真了解对方文化的精神。看着日本人那么认真的学习中文,那么认真的了解中国文化,而我们有的只是恨,这样的我们如何应对日本。真正的侵略是从文化入侵,那是很可怕的。有点危言耸听的,但也确实是事实。
在那个视频里出现了中文的爸爸,妈妈和日语的パパ、ママ的发音,就在这里,也让我想起了一件事,就是爸爸妈妈为了参加我的毕业典礼,在日本住了一个月,在住的期间,爸爸就说:“你看他们的小孩叫爸爸妈妈,跟我们一样,没差别,哈哈!”当时不知道怎么解释,就随便说了一句,本来日语就很多跟汉语很像,结束了这次谈话。
虽然学了那么长时间的日语,但是有些词或者句子,都是一知半解的,今天正好看到了,就查了字典,《新明解国语词典》和《日汉双解学习词典》,还有电子辞典里的《スーパー大辞林3.0言葉と文化》总结一下它们的用法。如果有不足的地方,请指出,互相学习。一緒に勉強しよう!
妈妈的读法有很多,如下:ママ、はは、おかあさん、おかあさま、おふくろ等。一个个解释说明。
(1)ママ(英mamma):妈妈的意思,属于儿童用语(一般指小学生)。另一种意思就是老板娘或女掌柜,例如:スナックバーのママさん(小酒吧的老板娘)
(2)はは(母):母亲,双亲中女的一方,生母,继母,养母的总称。另一种意思就是事情产生的根源。例如:需要是发明之母。(必要は発明の母だ。)
扩展词语
母上(ははうえ),属于敬称,有点咱们的母上大人的感觉。
母親(ははおや),母亲的意思。
母方(ははかた),母系亲属的意思。
(3)おかあさん(お母さん):是由おかか様变化过来的。口头语有おかあちゃん、おっかさん。明治末期以后在国家审定教科书中使用的流行语,是母的礼貌语。做母亲的,对已作母亲的人的称呼。另外,它也指有孩子的夫妇之间,丈夫对妻子的称呼。
(4)おかあさま(お母様):是お母さん的高雅,文雅的说法,也就是说おかあさま的口语形是おかあさん。指对方的母亲。
(5)おふくろ(お袋):成年男子对别人亲昵地称呼自己母亲的用语。例如:老妈做菜的味道。(おふくろの味だ。)
这里再说一个题外话,如果ママ写的不是片假名,而是平假名的时候,它有好几种意思,这里就介绍一种吧。まま(飯)的汉字的话,这是御飯意思的老人用语。例如:待ってろよ。すぐまま食わせてやるからな。
说完妈妈就得说说爸爸的单词了。有パパ、ちち、おとうさん、おとうさま、オヤジ等。如下:
(1)パパ(英papa):爸爸的意思。属于儿童用语。
(2)ちち(父):父。双亲中男的一方,生父,继父,养父的总称。另外也是指先驱者,做出伟大贡献的人。也指基督教里的上帝。例如:進化論の父、ダーウインだ。(这里就是指先驱者,做出伟大贡献的人)
(3)おとうさん(お父さん):父亲,爸爸,爹。明治末期以后在国家审定的教科书中的流行语,父的礼貌用语。也用于做父亲的。对已作父亲的人的称呼。另外,也指有孩子的夫妇之间,妻子对丈夫的称呼。口头语形式:お父ちゃん、おとっつぁん。
(4)おとうさま(お父様):是お父さん的高雅,文雅的说法。指对方的父亲。お父様的口语形式是おとうさん。
(5)オヤジ(親父):是由親ぢゃ人变化而来。是指成年男子对别人亲昵地称呼自己父亲的用语。
到这里结束了日语的解释,但是学习一直在继续。下面的图来自百度搜索,实际电子辞典里也有。对于日本人来说咱们的七大姑八大姨的亲戚关系也是超级复杂的。如果有想要了解的词,可以留言。
必须强调的是:“妈妈”不是外来词,人类的各种语言中,MAMA的发音总是用来称呼母亲的,因为这是人学会的第一个音节。在上古汉语中“母”发ma音。——百度百科