庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
英语翻译:
Butterflies in love with flowers
Deep,deep the courtyard where he is, so deep
It's veiled by smoke like willow sheap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle,there he has been Merry_making
From my tower his trace can't be seen.
The third moon now, the wind and rain are raging late;
At dusk I barin spring.
My tearful eyes ask flowers,
but they fail to bring An answer,
I see red blooms fly over the swing.
翻译:
曲径通幽的庭院深不可测,不知道究竟有几许深。杨柳依依,堆起片片绿色的烟霭;帘幕重重,遮盖了华屋下的悲欢离合。丈夫乘坐的豪华马车总是停歇在贵族公子们寻欢作乐的地方,怎能不惹她伤怀无限?登上高楼,想要探寻他冶游的去处,却无奈,任凭她费尽周章,也望不见那条通向烟街柳巷的大路。
风狂雨骤的暮春三月,纵是用重重门扉将黄昏时分破败的景象阻隔在院外,也无法把那渐行渐远的春光稍稍留驻。含着满眼泪水默默问着窗外的落花,问它们可知道她满腹的委屈,落花却像商量好了似的,从始至终都默无一言,只纷乱地,一点一点地飘飞到秋千之外