Chapter THREE:In which Grace indulges in a shady piece of provocation
第三章:格蕾丝的大胆挑衅
indulge vi. 沉溺;满足;放任 vt. 满足;纵容;使高兴;使沉迷于…
shady adj. 成荫的;阴暗的;名声不好的
a piece of 一片,一块,一张
a shady piece of provocation 一次无礼的挑衅
1.Grace的沉思。
She cared for Dogville and she had shown the town her face, her true face.
她关心道格维尔,并且已经向这个城镇展示了自己,她真实的自我。
But was that enough?
但是这就够了吗?
During Jack McKay's long lecture that evening,she had found herself in a heart-searching mood.
在那天晚上杰克麦凯的又一次冗谈中,她沉浸在一种迷失的情绪中。
Whether heart-searching or concern for her future was the cause,
也许自我的迷失或者对未来的担心是起因,
the result was that the otherwise so lovable Grace indulged in a pretty shady piece of provocation.
结果是本来可爱迷人的格蕾丝放纵自己进行了一次无礼的挑衅。
【评】这一处Grace内心的旁白其实是有些预兆性的。和Jack McKay的谈话让Grace有些迷失了,准确地说,是他那些冗长的理论让Grace有些担心,她思索着。
她不再一味地忍让、顺从,因为她清楚地知道有些事情需要有些改变,她也是真心想让小镇更好。与其将接下来的行为说成一次挑衅,倒不如说是一次大胆地突破,于Grace或是Jack McKay,甚至于整个小镇,都是一次突破。
2.Grace拆穿了Jack McKay的“秘密”。
Grace:I think we've talked long enough about the way we remembering seeing things.Don't you?
我想我们谈论过去的所见所闻已经足够久了,对吧?
Why don't we talk about something that we can see right now?
为什么不让我们来谈论一下现在可以看到的东西呢?
Jack McKay:There is not much to see around here. Wretched town.
这里没有太多可以欣赏的,破烂的城镇而已。
Grace:Why don't we talk about the view?
我们可以谈论一下风景啊。
Jack McKay:I don't go out much. The sun and my skin.
我不太出去,太阳对我的皮肤有害。
Grace:Yesterday I was walking in Chuck's apple trees.
昨天我在查克的苹果林中穿行时,
If you go right up to the edge of the cliff you just manage to peer round Ben's garage and you get a view of your house from the side facing the gorge.
我发现如果你走在悬崖边上,你勉强可以瞥见本的车库,而且你能从面向山谷的一侧看见你的房子。
manage to 设法,达成
I didn't realize that there was windows behind there.Huge windows. There must be a wonderful view.
我以前没有意识到哪里有窗户,巨大的窗户一定可以看见美妙的风景。
Would you mind if I opened them?
你不介意我打开窗帘吧?
Jack McKay:You're no fool, Miss Grace. You're no fool.
你不是笨人,格蕾丝小姐。
You're no fool.You probably see that those curtains are hard to open.
你不笨,你也许看得出那些窗帘很难打开。
Grace:Sorry!
对不起!
Jack McKay:And obviously concluded that it's because they're not used very often.
并且显然断定那是因为他们不太被用到。
But the view's good, entrancing even.
风景是不错的,甚至是引人入胜的。
So, ask me, why a man who loves the light hang these heavy curtains?
那么,问我吧,为什么一个那么热衷于讨论光线的人会总是挂着那些厚实的窗帘呢?
Yes, I'm blind.
是的,我瞎了。
Not weak sighted, not myopic: blind.
不是弱视,也不是近视:我瞎了。
So please go and let me be that on my own.
那么请离开吧,让我独处吧。
Is Switzerland they call it the Alpengulen.
在瑞士他们把这叫做阿尔彭古伦.
That's the light that reflects from the highest peaks after the sun goes down behind the mountains.
那是当太阳落到山后面的时候,从顶峰反射过来的光。
But now it's gone.
但是现在它已经不复存在了。
【评】这一段Grace和Jack McKay的对话,是很直接的揭露,没有了之前的委婉与含蓄,直戳矛盾深处。从一开始Grace,包括小镇其他的人都知道这个显而易见的事实:Jack McKay的眼睛瞎了。
或许在Jack McKay心里,也是明了的。大家之所以不拆穿,一部分可能是出自于友好和不忍,另一部分原因则是自我意识,毕竟这是和自己不相关的事,而他们只在乎自己的事情。
此处的Grace内心也是矛盾的。一方面她不能对Jack McKay自我逃避的行为视而不见,或许她以前觉得不拆穿是出自于礼貌和尊重,但当她渐渐将自己融入到小镇之中时,她关心每一个人,她希望他们都好。这样做很可能会惹恼Jack McKay,但她还是那样做了。
另一方面,当Grace真的拆穿了Jack McKay后,在她拉开窗帘的一瞬间,她被眼前的美景惊呆了,她突然意识到自己很残忍。对于不能一个如此热爱光却不能再看到光的人来说,的确,太残酷。
3.Grace发现了行李里的秘密。
[Narrator] Grace pulled her bundle out from under the bureau to change into her own clothes,only to discover that somebody had been in it and left a loaf of bread.
格蕾丝从柜子下拉出了她的行李,换上了她原来的衣服,却惊讶地发现了有人已经在里面放了一条面包。
bureau n.局; (提供某方面信息的)办事处; (美国政府部门)局; (附抽屉及活动写字台的)书桌;
Next to it was a folded sheet of paper.It was a map Tom had drawn.He had known where the bundle was and had put it there.
在边上放了一张折叠的纸,那是汤姆画的地图,他知道行李在哪里,所以早就放了进去。
It showed the path across the mountain.And all the dangerous spots were furnished with witty horrific little sketches.
地图显示了那条翻山的小路,所有危险的地方都用可怕的小图标作了记号。
furnish vt. 提供;供应;装备
furnish with 供给,提供,用…装饰
witty 诙谐的,富于机智的
But there was more.
但是不仅仅是这些。
Several people had the same idea.They had eased gifts into the bundle for her.
还有别的一些人也想到了这个主意,他们都把礼物偷偷放在了行李袋里。
Jason's beloved little penknife lay there, all polished and shiny.
杰森爱不释手的小铅笔刀在里面,已经磨得锃亮。
ponish n. 磨光,擦亮;擦亮剂;优雅,精良
v. 磨光;修改;润色
vt. 磨光,使发亮;使完美; 改进
vi. 擦亮,变光滑
adj. 波兰的
shiny adj. 有光泽的,擦亮的;闪耀的;晴朗的;磨损的
And a pie from Ma Ginger and Gloria.And some clothing and matches, and a hymnal.
一个玛英吉尔和格萝丽亚做的馅饼,和一些衣服,火柴以及一本赞美诗。
Grace opened it at number 18, where Martha always had trouble with fingering.And between the pages lay a dollar bill Martha alone could not have afforded it.
格蕾丝翻倒第18首,每次玛莎的手指总是难于翻倒的地方,在那里夹着一张钞票,显然玛莎一个人是不可能拿得出的。
Grace had friends in Dogville. That was for sure.Whether they were few or many did not matter a jot.
毋庸置疑,格蕾丝在道格维尔有朋友,究竟是多是少并不重要。
jot n. 少量;稍许 vt. 略记;摘要记载下来
Grace had bared her throat to the town and it had responded with a great gift:with friends.
格蕾丝对这个城镇坦诚相待,而它对此也给与慷慨回报:友情。
bare adj. 空的;赤裸的,无遮蔽的
vt. 露出,使赤裸
No gangster could deprive her of this meeting with the township,no matter how many guns in the world.
不管世界上有多少武器,已经没有什么暴徒可以把她和这个城镇之间的联系割断了。
deprive of vt.剥夺,夺去
And should the strokes of the bell did not reach 15,she knew now that she meant something to the town and that her stay had been of significance.
并且即使钟声到不了15,她也知道她对于这个城镇已经不只是过眼云烟了,她短暂的停留是有意义的。
Not much, perhaps, but nevertheless, a trace she had left.And the first in her young life in which she took pride.
虽然也许不多,但不管怎样,已经留下了她的痕迹,在她年轻的生命里,第一次她感到了自豪。
【评】这一段旁白讲述的特别细致,将行李里的秘密一个个揭开,这是接受过Grace帮助的人偷偷给予她的,小镇的人还是很淳朴的!看到这一幕的时候,内心充满了感动,往往细节之处是最容易打动人的。
但从另一个角度,大家有没有想到一个事情,他们所做的这一切,都是建立在相信Grace会离开的基础之上,也就是说,他们从内心深处还是没有懂得“接受”的真正含义,或许,他们并不希望她离开。
4.大家的表决。
Grace stiffened as the bell began its toll.Fourteen. Grace counted.
当终身敲响的时候,格蕾丝浑身僵硬,十四,格蕾丝数到。
So McKay must have voted for her after all,and if so, why not Chuck, too?
那么麦凯毕竟还是给她投了一票,那么如果是这样,查克为什么不会呢?
Grace:Everyone?
所有人吗?
Tom:-Chuck!
-查克!
Grace:-Chuck!
-查克!
Tom:Everyone.I think they like you here.
所有人。我想他们喜欢你留在这里。
【评】这一处真的是要看场景才有感觉哇,声音和画面的结合,在此处是无法用文字来描述的。那种紧张、期待、失落以及欢喜的情绪都融在其中,这是人物所传达给我们的。
旁白里说,McKay还是给Grace投了一票,那么如果是这样Chuck为什么不会呢。这也是Grace内心的疑惑。这个疑惑在接下来的情节中会逐渐揭开。
(未完待续……)
看到这里的宝宝都是真爱呢。比心。
如果是第一次点进来的宝宝,可以进我的主页看前面的部分~