评——安东尼首本译作《小王子》
小王子住在一个遥远的星球上,在他的星球上,只有一朵玫瑰陪着他,他悉心照料着玫瑰,他也非常喜欢这朵玫瑰,但是玫瑰却非常矫情,经常对小王子提出一些无理的要求,让小王子感到非常苦恼,于是他就逃离了自已的星球。当小王子离开他的星球,在踏上寻找地球的路上,他途经了许多小星球,在每个星球上都遇到了令小王子无法理解与苟同的大人们。专制的国王、酗酒的酒徒、卖止渴药的推销员、足不出户的地理学家、还有爱慕虚荣的人和列车扳道工,这些大人们的言行举止令他无法理解的,他非常苦恼“为什么这些大人们都这么奇怪呢?”当他到了地球的沙漠上,他遇见了一个飞行员,飞行员的飞机坏了,不得不停在沙漠维修,小王子就将自已经历过的这些事情都告诉了飞行员。
《小王子》是一本老少皆宜,可以称得上家喻户晓的童话故事书了,虽然它是一本童话书,但却是一本讲给大人们听的童话书(因为里面的内容充满了哲理性,会让你停下来思考),小朋友阅读《小王子》时会略显晦涩,而大人们阅读《小王子》会被温暖、会被感动。《小王子》出版于1942年,至今已有77周年的历史。经典的作品有属于它独特、经久不衰的魅力,而有的作品就算经历过上百种不同翻译的版本的推出,依旧能获得读者追捧的却是极少数的,而《小王子》的故事就可以有如此大的魅力,因为它是一个很好、非常好的适合大人阅读的经典童话文学。它曾被译成多国语言,就是在国内也已经有多个不同译者的不同版本,而这一次我们要解读的《小王子》是由有“治愈系小王子”之称的作家安东尼翻译的,并且这也是他的首本译作。
安东尼出版过一系列治愈系的作品,有《陪安东尼度过漫长岁月》的彩虹系列,有《这些,都是你给我的爱》系列。安东尼版《小王子》里面的经典插画,是译者特邀了一名北欧插画师Jyri Eskola创作的,Jyri Eskola为《小王子》设计的插画风格属于小清新风格,不同于其它版本。
其实哪个大人不都是从孩子开始的,但是随着时间的推移、年龄的增长、环境的影响、周遭事物的发生,曾经天真无邪、简单纯洁的孩子就变成了如今小王子遇到的“这些奇怪的人”。他们变得的贪婪、世故、狭隘、愚蠢,他们是盲目、愚妄、死板的。
一千个读者就有一千个哈姆雷特,而一千个读者阅读《小王子》后,感受也会有一千个小王子。心境不同,阅读《小王子》后的感受也会有所不同。当你年少懵懂时,会羡慕小王子一天之内可以看44次日落;但是,随着时间的变迁,内心得以成长之后的我们,再回过头来,却会觉得小王子在一天之内看了44次日落,他的内心该有多少的孤独、孤单。这是我第二次阅读《小王子》了,译者有所不同,给我的感受也有所变化。第二次阅读《小王子》让我更能懂得故事中小王子的一些对话背后所要传达出来的含义。埃克苏佩里塑造的小王子形象是一个善良、单纯的小男孩,它象征着天真无邪、象征着希望与爱,也象征着每个人内心深处如孩子一般的聪慧。小王子的视角、生活观、价值观是那些大人们无法达到的,小王子对这个世界的认知与感受,也是需要我们去思考与学习的。
现在的大人们都忙着赶往上班的地方,忙着完成公司的业务,忙着签合同、忙着应酬,就连谈个恋爱结个婚生个娃儿,都是匆匆忙忙的。他们为了生存,为了活着,为了超越别人而忙碌着,却从来没有一次好好停下匆忙的脚步,欣赏沿途的风景;没有一次好好的陪伴在家人孩子的身边,和他们聊聊天,说说笑话;他们没有时间去看看日出日落,他们没有时间去欣赏大海的潮起潮落,他们没有时间去观察花朵的盛开与凋谢。
随时数码科技化的发展,人与人之间的交流更是少之又少,难得坐在一起的时间都是低着头,捧着手机,活在网络里;而不是放下手机,看看对面坐的那个人,好好的陪他聊聊心事、话话家常。如今一个简单的陪伴都已经演变成了一件难事儿。更不用说像小王子那样悉心的照料一朵玫瑰,用心的与狐狸建立情感关系,静心的欣赏美丽的星空和寂静的沙漠。
孩子的视角都是纯净无瑕的,孩子们的内心都是不掺杂任何杂质的,所以小王子看到飞行员画的画一眼就能看出是“蛇吞象”而不是大人眼中的帽子。小王子身上有大人们渐渐失去的“本真”,小王子能看清大人们不能看清的世界,因为有些事物光用眼睛去看是看不清楚的,我们要用心去看。
孩子的视角都是纯净无瑕的,孩子们的内心都是不掺杂任何杂质的,所以小王子看到飞行员画的画一眼就能看出是“蛇吞象”而不是大人眼中的帽子。小王子身上有大人们渐渐失去的“本真”,小王子能看清大人们不能看清的世界,因为有些事物光用眼睛去看是看不清楚的,我们要用心去看。
不同的译者他们对《小王子》的感受不同,所以他们翻译出来的语句、含义、体会也会有所不同。就拿 “please---tame me !”he said 这一句来说吧,这句话的大概意思就是狐狸让小王子和他建立情感关系,就是让小王子养它。我这边有三位译者的翻译
【周克希的翻译】“请你……驯养我吧!”
【李继宏的翻译】“请你……请你驯化我!”
【安东尼的翻译】“请你养我吧”
关键在于tame这个词,英文的翻译就是驯化、驯服、驾驭、控制、制服等意思,安东尼在书的后记中就提到过,如果将tame me译作驯养我、驯化我,感觉有点像马戏团驯化动物一般,给人一种不够亲切的感觉,所以他将tame me译作“养我吧”
或许每个人对不同的译者所译的语句都有各自“站队”的观点,在这里,我觉得安东尼的“请你养我吧”感觉让人更亲近、更亲切(纯属个人观点,不喜勿喷)
接下来请大家欣赏一下《小王子》书中几段句子不同译者的语境
【安东尼的翻译】小王子说:“人们挤上高速列车,知道自已要去哪儿,但是却不知道去的意义。兴高采烈,急急忙忙地打着转……在为了什么奔波呢?”
【周克希的翻译】“人们挤进快车”小王子说,“可是又不知道还要去寻找什么。所以他们忙忙碌碌,转来转去……”
【李继宏的翻译】“那些人,”小王子说,“他们坐在特快列车里,却不知道他们要追寻什么。所以他们很烦躁,不停地绕圈子……”
【周克希的翻译】“真奇怪”我对小王子说,“样样都是现成的:辘轳,水桶,吊绳……”
【安东尼的翻译】我对小王子说“辘轳,水桶,绳子都有,东西这么齐,真的是太奇怪了。”
【李继宏的翻译】“真奇怪”我对小王子说,“这里什么都有:辘轳,水桶,吊绳……”