From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
我欲繁息生灵之美,遂使玫瑰华彩不逝;
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
成熟果实难免谢世,稚弱春蕾方能续梦;
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
你却燃烧生命柴薪,只让双眼绽放光彩,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
丰美之地,但见饥馑;与己为敌,自受其害。
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
今乃世之鲜美珍宝,唯君能为春华预言。
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
卿却忍见花苞夭折,吝惜春芳,辜负韶华。
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
天地抱憾,莫能延息;但使孤坟,吞噬春梦。