240 发简信
IP属地:北京
  • 其实吧,很多所谓的汉字用词问题,学过日语的就知道了
    日语里権力けんりょく与権力けんり这两个词都有,读音不同,在日语中并不会混淆
    所以在日语里,其实大家并不会纠结于权利因为容易同音混淆而翻译不妥的问题
    个人推测极大的可能,中文的现状其实就是来源于日语汉字词的直接引用,民间又普遍接受了而已

    「权利」是错译?

    看吴思先生的《洋人的「权利」我们的「分」》一文,想沿着他的思路再往下说说。 中文里的「权利」这一词(英文 "right"),乃美国传教士丁韪良翻译「万国公法」时的创造。同一个...