萧乾《茶在英国》: 十八世纪以《训子家书》闻名的柴斯特顿勋爵(1694—1773)曾写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的。而可可则是个痞子,懦夫,一头粗野的猛兽。” 原...

萧乾《茶在英国》: 十八世纪以《训子家书》闻名的柴斯特顿勋爵(1694—1773)曾写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的。而可可则是个痞子,懦夫,一头粗野的猛兽。” 原...
列夫·托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》: Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its ...
玛格丽特·米切尔《飘》: Itneverpaystounderestimateyouropponent'sstrengthandintelligence. 低估对手的力量和智...
塞缪尔·约翰生《王子出游记》: Flatter not yourself with contrarieties of pleasure. 你最好不要自己骗自己,以为可以得到相...
萨克雷《名利场》: for she had a balance at her banker's which would have made her beloved anywh...
费孝通《生育制度》: 彻底为自己利益打算的,就得设法避免生殖。 原文: 彻底为自己利益打算的,就得设法避免生殖。我想厌恶生殖的苦修和禁欲主义多少是在想解脱这种自我牺牲的根源。...
夏洛蒂·勃朗特《维莱特》: the glitter of fashion misleads her, but she will soon find out that thes...
塞缪尔·约翰生《王子出游记》: marriage is one of the means of happiness. 婚姻是得到幸福的一种方法。 原文: Marriage i...
塞缪尔·约翰生《王子出游记》: To hear complaints is wearisome alike to the wretched and the happy. 听人...
泰戈尔《吉檀迦利》: Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite,and my wo...
乔治·爱略特《织工马南传》: awomanhasnocallforone,ifshe’sgotapropermanforherhusband. 一个女人要是有了个正正经经的丈...
朱自清《生命的价格——七毛钱》: 我们的孩子所以高贵,正因为我们不曾出卖他们,而那个女孩所以低贱,正因为她是被出卖的;这就是她只值七毛钱的缘故了! 原文: 我见这个女孩,是在...
伊丽莎白.巴雷特.勃朗宁《勃朗宁夫人十四行诗》: Behold and see What a great heap of grief lay hid in me, And h...
曹靖华《格鲁吉亚纪行》: 东西方人的最美之点,都集中在格鲁吉亚人身上。 原文: 东西方人的最美之点,都集中在格鲁吉亚人身上。西方人的面貌的轮廓:高鼻梁、大眼睛;东方人的肤色:...
杨昌济《治生篇》: 待养于子,子而贤也,固可无忧;子而不肖也,不免有失所之叹。吾人于少壮有为之时,当勤俭贮蓄为衰老时自养之预备,纵使老而无子,或有子而不肖,亦可以辛勤储积之资...
约瑟夫·康拉德《吉姆爷》: Penny wise, pound foolish. 只知道一便士、两便士地计较,整镑的反让人骗去了。 原文: Not from you, cap...
梁遇春《无情的多情和多情的无情》: 拿无情的多情来细味一下罢。乔治·桑(George Sand)在她的小说里曾经隐约地替自己辩护道:“我从来绝没有同时爱着两个人。我绝没有,甚...
亨利.詹姆斯《一位女士的画像》: Undercertaincircumstancestherearefewhoursinlifemoreagreeablethanthehou...
小仲马《茶花女》: no one can invent fictional characters without first having made a lengthy st...
杰克·伦敦《海狼》: The earth is as full of brutality as the sea is full of motion. 世界充满暴力就跟海洋充满...