@熊小先 那确实,任谁也很难接受能创作出《小丸子》的人事实上却是小方子,又或者说,正因是小方子,才画得出《小丸子》吧
樱桃小丸子衍生系列——不值得看的石榴小方子樱桃子老师过世后,为了纪念老师,东立一气拿下了老师的多部作品版权,有些例如小方子和可吉可吉是之前完全没听过的,出于对于小丸子的喜爱和对老师的敬仰,无论知不知道的,全部都收入了...
@熊小先 那确实,任谁也很难接受能创作出《小丸子》的人事实上却是小方子,又或者说,正因是小方子,才画得出《小丸子》吧
樱桃小丸子衍生系列——不值得看的石榴小方子樱桃子老师过世后,为了纪念老师,东立一气拿下了老师的多部作品版权,有些例如小方子和可吉可吉是之前完全没听过的,出于对于小丸子的喜爱和对老师的敬仰,无论知不知道的,全部都收入了...
可以了解一下樱桃子老师的创作背景和经历 就会知道创作小方子意欲为何了
樱桃小丸子衍生系列——不值得看的石榴小方子樱桃子老师过世后,为了纪念老师,东立一气拿下了老师的多部作品版权,有些例如小方子和可吉可吉是之前完全没听过的,出于对于小丸子的喜爱和对老师的敬仰,无论知不知道的,全部都收入了...
是这样的,樱桃子老师的童年其实很凄惨,不如说 就和《小方子》描绘的一样凄惨。《小丸子》其实是樱桃子老师憧憬的、虚幻的世界,里面都是对她好的人,都是她得不到的幸福,是她画出来弥补自己童年创伤的作品。
我初读《小方子》时,不气不恼,只觉心碎。《小方子》和《小丸子》是互为表里的,是不能分开对待的姊妹作。无论哪个都是樱桃子老师本人的映射,是她的创伤和代偿,是她对自己血淋淋的解剖。
你之所以你会觉得《小方子》充满讽刺,如此自然地践踏、颠覆着读者,正是因为确实如此,就是霸凌,就是忽视,就是没有温馨和美好。那是樱桃子老师曾经每天都在经历的。你会这么想,恰恰证明了《小方子》的成功和深刻。
既然敬仰喜爱樱桃子老师,不如再多了解一些她的创作背景,到那时或许会对《小方子》大有改观:它并非不值得看,反而不得不看。
樱桃小丸子衍生系列——不值得看的石榴小方子樱桃子老师过世后,为了纪念老师,东立一气拿下了老师的多部作品版权,有些例如小方子和可吉可吉是之前完全没听过的,出于对于小丸子的喜爱和对老师的敬仰,无论知不知道的,全部都收入了...
@切间美星 据述お政さん应是夏目家当时雇佣的数名下女中的一人 是「泊まり込みの家事手伝い」况且对男性是怎么也不会使用お○さん这种女房言葉的 文中的男の子是指原文第三段末那处吗 那里是指前文提到的两岁儿子 而下文紧接着提到的お政さん时妻子已经转换了话题 说起女佣人的病情了 文中也提到男孩“并无大碍只是因为冷才哭”的 而且怎么可能称呼自己的儿子还要さん付け呢?因此男孩和阿政根本应该是两个人 还请不要搞错才是
日语翻译 夏目漱石《火钵》 个人翻译火钵 一觉醒来,昨夜里抱着睡的怀炉已在腹上冷去,透过幅度有三尺左右的玻璃窗向房檐外望去,可见的天空尽如铅一般雾霭沉沉。胃痛已缓解了不少,拼一股劲从...
自搬至早稻田起,家中的猫日渐消瘦了下去,全然失去了和孩子们玩耍的气色。窝在日光直射的廊下,将四方下颌搁在揣起的前爪上,凝视着庭院中的花草出神,一动也不动。无论孩子们如何从旁骚...
拜读了您的翻译,实在很好,只是一处:お政さん这种称呼方式,应当是位女性。
日语翻译 夏目漱石《火钵》 个人翻译火钵 一觉醒来,昨夜里抱着睡的怀炉已在腹上冷去,透过幅度有三尺左右的玻璃窗向房檐外望去,可见的天空尽如铅一般雾霭沉沉。胃痛已缓解了不少,拼一股劲从...
前次的《猫之墓》阅读近三百了,但总没有人发表一下评论。个人的翻译水平依旧很低,望前辈稍作点评。 温暖的梦 风儿朝着高大的建筑物冲去,正如我所料般这...