(友情提醒:本文所说的外文均以英文为例,主要探讨中英双语学习者面临的一些问题、困惑及对策,对多语学习亦有参考作用。希望对你有所启发。) ※全文约...
原 文 两位作者没有使用那种虚张声势的口吻,他们的文字非常平实,但又绝非粗陋。好玩的(有时是吓人的)例子令理论性的内容很容易理解。作者指出,...
注:建议先试译原文,再看解析与参考译文。 原 文 Last but not least is the threat to the camera...
情绪本身是流体,变化莫名,更遑论用文字表达是怎么个随性而为、风中凌乱。这无疑增加了翻译的难度。 这篇短文摘选了几段情绪文字,并辅以英译文加简单的...
衣 食 住 行 认知 方向 策略 格局…… It may end up the same as for creature comforts, c...
"M" is for the million things she gave me, "O" means only that she is gr...
这个刚过去的周末,小翻一边闻着狗粮的味道,一边刷完了《复联3》。里面的人工智能各种花式撩人眼球,让人啧啧称奇。不禁让人着急地翻阅各类新闻,现在的...
本期选自《经济学人》The Unexamined Mind一文第二段,其中多处出现了连字符现象。鉴于小伙伴们翻译时很难想到用连字符给自己的译文增...
法律文本最大的特色就是句子长——很长——非常长!有些英文句子动辄长达一百多个单词! 不用怕,今天我们就探讨如何将中文段落写成那么长的英文句子。 ...