希望在发布前可以再仔细一些,毕竟连我这个业余的都读出至少2个明显错误:
1、第一句就错,意思完全颠倒了。Getting out of bed to go to works is one of life's lesser pleasures. 应该翻译为 从床上爬起来去工作是生活中的一件不那么令人愉快的事情。
2、but can be a product of far more subtle aspects,这句应该翻译为 但可以是更微妙的方面的产物
3、the fact that I had no perks, no chances to travel ,这句应该翻译为 事实上我没有津贴,没有机会旅游。perk!,not peak。
BEC剑桥英语高级真题3 Test 3 Part 5-Regain your motivationGetting out of bed to go to works is one of life's lesser pleasures. However great the ...