240 发简信
IP属地:加州
  • @魏一帆 谢谢。是,看流行的译法大都译为“景观”或“奇观”,有些地方则读着不是很顺,遂作它译。这也是整个翻译过程中遇到的一个问题:如果按照学术界的流行译法,则往往诘屈聱牙,但若想着以普通读者为目标对象,可能又不合规范,挺令我困扰的一个问题。

    《1900年以来的艺术》节译(1961年)

    1961年 12月,克莱斯·奥登伯格(Claes Oldenburg)的“商店”(The Store)在纽约东村开张。商店模仿的是周边廉价品商店的“环境”,里面所有的东西均供...