240 发简信
IP属地:湖南
  • 您好,我也是看罗杰泽拉兹尼的这篇小说知道的这首诗,找了很多年第三节的译文,初看到您这篇贴子甚至以为是以前的自己发的,特意注册来交流。
    我目前最偏爱的第三节译文,基本是您这第二个版本修改后的:
    告诉我,我便能回答
    说我如何能够助你
    在我向那十二重风的彼方行进
    踏上无尽旅途的前夕

    另外,还找到另一种白话文风味的翻译版本

    周煦良 译 西罗普郡少年
      
      三十二
      
      从遐远,从黄昏与清晓,
      与十二风(注)行的天上,
      往这厢吹拢来生之质
      合成我,而我以降。
      
      今我在呼吸间此淹留,
      算犹未飞散分化,
      快执着我的手告诉我
      你心头有什么话。
      
      现在说,我可以回答你;
      要我怎样做,你分付;
      莫待我向天风十二方
      拾上我无穷的征路。

    注:十二风 日人土方谷辰的译本,据马御风君告我,释十二风为四面八方之意,恐不然。这里的十二当是指黄道十二宫;太阳每月进入一宫,故十二风即从十二宫吹来之风,或者说,十二个月的风。

    请问您现在找到其他喜欢的版本了吗?

    《什罗浦郡的浪荡儿》——寻找最美的译文补完

    诗歌英文全文: A Shropshire Lad ——A·E·Housman From far, from eve and morning And yon twelve-wi...

  • 《什罗浦郡的浪荡儿》——寻找最美的译文补完

    诗歌英文全文: A Shropshire Lad ——A·E·Housman From far, from eve and morning And yon twelve-wi...