
The dinosaurs who studies dinosaurs would soon become extinct in their own right. 研究化石的...
还有US官文里推崇write in plain English,可以佐见在短板不可救的情况下,把英译汉做好还是有进步空间的。一只翻译小白的阿Q精神。
英汉好,汉英才会好The dinosaurs who studies dinosaurs would soon become extinct in their own right. 研究化石的...
1.老师对"dinosaur"的见析很受教,娴熟灵活的译法是学生所不能及的,学习学习。
2.关于“好的汉译英来自好的英译汉”,什么是好呢,先避开自身翻译水准的积弊不谈,我觉得汉语英文各有美感,互译过程中根据文体选译法。听老师讲,诗经里的意象为什么很难译到位,外国译者译束薪,蜉蝣,椒聊等等往往“存象而失意”。纠其根本是英汉语言嫌隙产生的空译,就是不可译,跟你上文讲的built异曲同工之妙,而且这里你讲的"dinosaur"只可意会不可言传的美感也是同理。我始终认为,作为汉语为母语者做翻译时学好说好汉语比理解加工甚至雕琢英语重要且有意义的多。举个例子还是您上面这句话,如果给译文,让汉译英,绝不可能译出原文一词双关的美感。这时候木桶效应就不灵验了。但是这也是为什么我们还要读英语专业的原因。学翻译掌握不好度真的会不自觉沾上强迫症。
英汉好,汉英才会好The dinosaurs who studies dinosaurs would soon become extinct in their own right. 研究化石的...
1.老师,“自相矛盾”可以做名词麻? “有太多自相矛盾的/表征/成分/因素/情况”? 百度了一下,汉语里,说它主谓式,做谓语做定语。我们一般说,某人的言行简直是自相矛盾
2.built要不要译出来?根据原文想要描述的意思,而且DNA chemical molecular 是同位语,内容统一,译成 分子结构? 整合一下,“……却打了化学家的脸――在其分子结构上自相矛盾,一方面单调乏味、千篇一律,同时却花样百出、千变万化”? 学生愚见多向您学习。
语序乾坤大挪移DNA, as Schrodinger had predicted, was a chemical built to defy chemists, a molecule of...