《我早就想问问你》Я давно спросить тебя хотела ...

《我早就想问问你》Я давно спросить тебя хотела ...
译文: 失眠 — 作者:曼德尔施塔姆 — 翻译:海边的凯恩斯 荷马。绷紧的船帆。 行船的名单我只念到一半: 长长...
译文: 给母亲的信 作者:谢尔盖. 叶赛宁 翻译:海边的凯恩斯 我的老母亲,你一切安好? 我也一样,在这里向你问好!...
译文: 难言的忧伤 (苏联)曼德尔施塔姆 花瓶睡醒了 睁开硕大的双眼 泼洒出满身的晶莹 整个房间充斥着倦意 犹如尝下甜蜜...
译文: 死亡将至,你的眼睛将为它所有。 — 切萨雷.帕韦泽(意大利) 1、 物和人 将我们包围 折磨我们的眼睛 不如生活在黑...
And it was at that age ...Poetry arrived 就在那个年岁...... in search of me. I...
译文: 我讨厌星星 千篇一律的光芒。 你好,我古老的呓语, 尖顶塔楼高耸云上。 石头啊,为它们镶上花边, 织起密网, 用这芒针刺进 天空袒露的胸...
译文: 我回到我的城市 熟悉如我的眼泪、经络、 和儿时微肿的腺体 你回到这里 就快些吞下 列宁格勒河边路灯的鱼油 尽早认识十二月的日子吧 不详的...
这是很多俄罗斯人最喜欢茨维塔耶娃Цветаева的一首诗,曾被苏联电影《命运的捉弄》Ирония Судьбы 改成插曲搬上大荧幕,成为描写爱...
译文: 寒风细雨,烟雨茫茫 荒野积满泥塘。 春天之前没有生命的迹象, 院子里空空旷旷。 我在住所孤身一人。昏暗迷惘 画架后面,寒风呼啸,敲打我窗...
专题公告
翻译国内外诗作