龚古尔奖是法国文学最高奖项,可以称之为法语界的“诺贝尔奖”。2016年,34岁的蕾拉凭借第二本小说Chanson Douce(中文版:《温柔之歌...
龚古尔奖是法国文学最高奖项,可以称之为法语界的“诺贝尔奖”。2016年,34岁的蕾拉凭借第二本小说Chanson Douce(中文版:《温柔之歌...
2017法兰克福书展本月刚刚结束,这一年,法国终于又迎来了法兰克福书展的主宾国身份。法兰克福书展是目前全球规模最大的书展,举办了69次,而上一次...
这个周末上海一直在下雨,一片闲情雅致中,在家里翻译起法语儿童诗歌。 儿童绘本的翻译和成年人的小说、社科文章完全不同。厚厚一本社科学说,即使著作等...
暖暖午后,上海法语中心诚邀上海中法家庭俱乐部举办了一场有趣的讲座:关于多语言者的圆桌会议!圣诞临近,法语中心的圣诞气氛也愈来愈浓。“大雪”过后,...
12月13日,华东师范大学举办了一场中国当代写作与翻译主题研讨会。这次会议由袁筱一老师牵头,与会嘉宾包括法语翻译家、作家、评论家和出版人,同时还...
四个月前,我在澎湃Sixth Tone平台发表了一篇关于中国文学翻译现状的文章,从图书编辑的角度谈了一些心得体会。文章发表后,我收到了几封读者来...
2018年的第一天,索莱耶起了个大早,唤醒我起床的动力竟然是“今天整理书架!” 不知道多少人有这样的习惯,没事就整理下书架,而我最喜欢整理我的法...
某天夜里,我梦到自己站在法国的书店里,竟傻傻地笑醒了。以前在法国求学时,我也很爱逛书店,但是当时并没有想过以后的工作会和法国文学息息相关。虽然当...
因为工作中和译者接触颇多,又感叹于当今文学翻译环境欠佳,所以之前写过一篇文章《文学翻译:带我们逃离生活中的一地鸡毛》(http://www.ji...
身边有很多从事文学翻译的工作朋友,耳濡目染让我对翻译工作有了更多的认识和感慨。 我想写写译者们的故事,认真的译者,值得我们尊敬。 文学翻译报酬那...
专题公告
出版圈有一个岗位叫法语编辑。
法语编辑首先是一名图书编辑。一般的图书编辑既做原创书,也做翻译书,但是考虑到一些语种需要专门懂这门语言的编辑,因此衍生了法语图书编辑的概念。这个岗位主要是引进一些优秀的法语作品,安排翻译、审稿,促成其中文版的出版工作。
本专题主要聊聊法语编辑相关事!